
Se hai un hotel, un b&b, una cantina, un ristorante o una qualsiasi altra attività che ha a che fare con il turismo, buona parte del tuo lavoro dipende dalla tua capacità di intercettare turisti stranieri.
Per farlo, la prima condizione è farti comprendere, ovvero parlare la loro lingua: sia quando li accogli nella tua struttura, sia molto prima, sui canali che utilizzi per farti conoscere.
La seconda condizione, però, è altrettanto importante: saperti far scegliere, ovvero:
far loro capire che è da te che troveranno ciò che desiderano.
Ecco perché tradurre il tuo sito dall’italiano all’inglese, al francese o a qualsiasi altra lingua non sarà sufficiente: prima c’è da fare un altro passo.
Come tradurre un sito web turistico e renderlo efficace
Perché alcune aziende possono semplicemente tradurre i propri siti dall’italiano a un’altra lingua per ottenere conversioni e altre no?
La risposta è tutta nel target.
Se le persone a cui ti rivolgi hanno in comune:
- gli stessi desideri
- le stesse abitudini d’acquisto
- la stessa consapevolezza dei propri bisogni
- la stessa cultura
- lo stesso sistema di valori
- lo stesso grado di conoscenza del prodotto o del settore
…Allora, no problem: i tuoi testi possono tranquillamente essere presi, così come sono, e affidati a un bravo traduttore.
Ma se ti occupi di turismo, la storia è ben diversa!
Perché difficilmente un messaggio può essere ugualmente efficace su un turista italiano e su un turista straniero.
Per esempio:
- è poco efficace usare la leva del fascino della “dolce vita italiana” su un italiano, ma questo insieme di stereotipi ha – giustamente – forte presa su chi proviene da un mondo geografico e culturale molto distante.
- A seconda di quanto la tua zona è conosciuta in Italia e di quanto è conosciuta nel mondo, avrai bisogno di creare un differente contesto per fornire ai tuoi potenziali clienti tutte le informazioni che troveranno attrattive.
- Alcune delle esperienze che offri possono essere considerate ordinarie dai tuoi ospiti italiani e straordinarie dai tuoi ospiti stranieri, e viceversa.
- Potresti aver riscontrato anche una differenza dal punto di vista della durata del soggiorno e della volontà di spesa.
- Italiani e stranieri potrebbero apprezzare la zona nella quale si trova la tua attività per motivi diversi, da mettere in risalto all’interno del tuo sito.
Le differenze, insomma, possono essere davvero tante!
Più riuscirai a personalizzare il tuo sito web multilingua adattandolo ai tuoi differenti target, più possibilità avrai di rendere il sito efficace.
Ma, in concreto, come puoi fare?
Ecco come facciamo noi.
I passaggi da fare prima di tradurre il tuo sito turistico in inglese o altre lingue
Un traduttore che non ha competenze in ambito di scrittura pubblicitaria fa il suo lavoro: cioè, traduce.
Prende i tuoi testi scritti per il pubblico italiano e li trasforma nella lingua di destinazione che hai scelto, senza apportare modifiche.
Prima di essere tradotti, però, i tuoi testi devono essere adattati al nuovo pubblico di riferimento.
Può essere che sia sufficiente modificarne una piccola parte, oppure che vadano quasi totalmente ripensati.
Considera che, finora, non abbiamo ancora parlato di SEO, ovvero di posizionamento per i motori di ricerca: se vuoi che il tuo sito venga trovato online, è importante che anche il posizionamento sia fatto in funzione delle parole chiave che useranno i tuoi potenziali clienti stranieri…
Che, molto probabilmente, non saranno le stesse parole usate dal tuo pubblico italiano.
A determinare tutti questi aspetti sarà, appunto, un’attenta analisi del target, dei suoi desideri e delle sue abitudini.
Se le informazioni clou su di te resteranno le stesse, a cambiare saranno le leve d’attrazione e, probabilmente, la struttura dei contenuti. Servirà qualche informazione in più da una parte, qualcuna in meno da un’altra.
Una volta fatto questo lavoro, i testi pensati esplicitamente per il tuo pubblico straniero potranno prendere vita, con la sicurezza che conterranno tutto ciò di cui il tuo potenziale cliente avrà bisogno per essere gentilmente accompagnato fino al tasto “Prenota” o “Acquista”.
Hai un sito e vuoi assicurarti che la sua traduzione sia efficace? Scrivici!
Oppure, iscriviti alla nostra newsletter per non perdere i prossimi suggerimenti!